-
1 be in on the ground floor
разг.1) участвовать в деле (вступить в дело) на выгодных условиях (особ. быть учредителями или получить акции на общих основаниях с учредителями); выгодно вложить деньги [первонач. амер.]‘Well, now, if you'd 'a' [= have] come along here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on the ground floor of a lot of things,’ he observed. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. IV) — - Вот если бы вы были здесь десять или пятнадцать лет назад, вы могли бы выгодно вложить деньги во многие предприятия, - заметил он.
2) пользоваться одинаковыми правами и привилегиями, быть в равном положении с кем-л.; оказаться в выигрышном положенииHe... determined to be in on the ground floor of this revolution in method. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. 17) — Филлипс Джонс... решил воспользоваться преимуществами этого нового, революционного метода в работе.
Somebody said that the big thing is that there mustn't be another industrial revolution to upset the apple-cart. What does that mean? It means that we all have to get in on the ground floor so that everyone starts even. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Кто-то правильно сказал: самое главное - не допустить еще одной промышленной революции, чтобы все наши планы не полетели вверх тормашками. Что это значит? А то, что мы все должны быть в равном положении, все должны стартовать с одной черты.
Large English-Russian phrasebook > be in on the ground floor
-
2 standa
[sd̥and̥a]stend, stóð, stóðum, staðið1. vi1) стоятьstanda í mitti úti í e-u — стоять по пояс в чём-л.
hvar sem maður stendur — где бы ты ни был, в любом месте
2) стоять, не двигаться; застревать3) стоять, находиться, быть расположеннымvatn stendur á engjum — на лугах стоит вода, луга затоплены
4) быть, пребывать в состоянииláta við svo búið standa — оставить так [без изменений]
5) длиться, продолжаться6) существовать7) действовать, быть [оставаться] в силеþau lög standa enn — этот закон ещё действует [в силе]
8) происходить, иметь местоorustan stóð á… — бой произошёл на…
9) быть написанным [напечатанным], значитьсяstanda eins og stafur á bók — быть совершенно точным [надёжным, достоверным]
10) котироваться; быть в ценеvindur stendur af norðri [af hafi] — ветер дует с севера [с моря]
12) подобать, приличествовать2. vt1) весить2) ( e-n að e-u) застигать, заставать, ловить (кого-л. за чем-л.)standa e-n að verki — застать кого-л. на месте преступления
3)standa botn — стоять на дне, касаться дна
3.imp:nú sem stendur — в настоящий момент, в настоящее время
□4. standa sigвыдерживать, устоять, показывать себя с лучшей стороны5. standast1) ( e-ð) выдерживать (что-л.), устоять (против чего-л.); терпеть, сносить (что-л.)standa e-m snúning — быть в состоянии бороться с кем-л., оказывать кому-л. сопротивление
hann stóðst ekki reiðari — он был в бешенстве, он был вне себя
2) быть действительным, иметь силу□6. ppraes standandi1) стоящий, вертикальныйkoma niður standandi — упасть [приземлиться] на ноги
2) чрезвычайный, огромныйstandandi hissa — поражённый, ошеломлённый
3)7. pp staðinn1)2)staðin mjólk — перестоявшее [скисшее] молоко
staðinn hestur — застоявшаяся [ожиревшая] лошадь
◊standa á baki e-m (í e-u) — отставать от кого-л. (в чём-л.), уступать кому-л. (в чём-л.)
standa e-m fyrir beina — обслуживать кого-л.
þetta stendur heima — а) это правильно; это подходит; б) это находится в равновесии, это сбалансировано
hann vissi ekki, hvaðan á sig stóð veðrið — он ничего не понимал, он не понимал, что к чему
-
3 être à but
Je ne veux rien, dit-il, en se jetant par terre; Seigneur, demeurons but à but. (Ch. Perrault, (GL).) — Мне ничего не надо, - сказал он, падая на землю. - Господи, останемся каждый на своем месте.
-
4 to be even in competition
быть на одном уровне/в равном положении в соревнованииEnglish-Russian combinatory dictionary > to be even in competition
-
5 εκ
ἐκперед гласными ἐξ praep. cum gen.1) (движение изнутри наружу, снизу вверх или сверху вниз) из, от, с(ἐκ Πύλου ἐλθών Hom.)
οἱ αὐτομολήσαντες ἐκ τῶν πολεμίων Xen. — перебежчики от неприятеля;ἐκ βυθοῦ Theocr. — из глубины;καθῆσθαι ἄκρων ἐκ πάγων Soph. — сидеть (глядя вниз) на вершинах холмов2) ( источник) изδέχεσθαί τι ἐκ χειρός τινος Soph. — принимать что-л. из чьих-л. рук;
ἐκ ποταμοῦ νίζεσθαι Hom. — умываться из реки, т.е. речной водой;ἐκ φιαλῶν πίνειν Xen. — пить из чаш3) (отделение, освобождение) от(ἐκ δεσμῶν λυθείς Aesch.)
ἐκ κακῶν πεφευγέναι Soph. — ускользнуть от бедствий;ἐξ ὕπνου εἶναι Arst. — пробудиться от сна;ἐκ τοῦ μέσου καθῆσθαι Her. — уйти из (чьей-л.) среды, удалиться4) ( происхождение) из, отἐκ τοῦ φημὴ γενέσθαι Hom. — я называю его своим отцом;
ὅ ἐξ ἐμῆς μητρός Soph. — сын моей матери, т.е. мой брат;τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα Xen. — выросшее из почвы, т.е. произведения почвы;τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα Xen. — полевые сборы5) (действующее лицо; обычно перев. без предлога)τὸ ποιηθὲν ἐκ Ψαμμητίχου Her. — поступок Псамметиха;
ὅ ἐκ Διός Hom., Xen.; — ниспосланный Зевсом, зевсов;πᾶσαι τέχναι ἐκ Προμηθέως Aesch. — все искусства - от Прометея;ὅ ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους φόβος Xen. — страх, наведенный греками на варваров;ταῦτ΄ ἐξ Ἀτρειδῶν ἔργα Soph. — это - дело рук Атридов;γελᾶσθαι ἔκ τινος Eur. — быть предметом чьих-л. насмешек;ἥ ἐκ σοῦ δυσμένεια Soph. — твое недоброжелательство;τὰ ἐξ Ἑλλήνων τείχεα Her. — построенные греками стены6) (материал, вещество, состав) изτὸ ἐξ οὗ (= ὕλη) Arst. — то, из чего (состоит предмет), вещество, материя;
ἐξ ἀδάμαντος Plat., Theocr.; — из стали;ἐκ κριθῶν μέθυ Aesch. — ячменная брага7) ( переход из одного состояния в другое) изτυφλὸς ἐκ δεδορκότος (sc. γεγονώς) Soph. — ставший из зрячего слепцом
8) (выделение, обособление) из, среди, междуπόλεως ἐκ πάσης μόνη Soph. — единственная во всем городе:
ἐκ πάντων προτιμᾶσθαι Thuc. — быть почитаемым превыше всех9) ( местоположение) на, вἐκ δεξιᾶς Xen. — справа, на правой стороне, ἐξ ἀγχιμόλοιο Hom. вблизи;
ἐκ τῆς ἰθέης Her. — напрямик:ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν Xen. — впереди:ἐκ τοῦ πλαγίου Xen. — на фланге;ἐξ ἐναντίας Xen. — напротив10) ( точка прикрепления) на, сμαχαίρας εἶχον ἐκ τελαμώνων Hom. — мечи были у них на перевязях;
κρεμάσαι τι ἐκ πασσαλόφι Hom. — повесить что-л. на гвоздь11) ( зависимость) отπάντα ἐκ σέο ἄρτηται Her. — все зависит от тебя;
ἔκ τινος ἔχειν τὰς ἐλπίδας Thuc. — связывать свои надежды с чем-л.12) ( отсчет времени) сἐξ οὗ χρόνος οὐ πολύς Dem. — немного времени тому назад;ἐκ παλαιοῦ Xen. — издревле;ἐξ ἀρχῆς Arst. — с (самого) начала;ἐκ παιδός Xen. и ἐκ παίδων Xen., Arst.; — с детства;ἐκ πολλοῦ (χρόνου) Thuc., Arst.; — с давних пор, издавна;ἐξ ἡμέρης ἐς ἡμέρην Her. — со дня на день;πῶς ἔχει ἐκ τοῦ τραύματος ; Xen. — как чувствует он себя после ранения?13) ( положение во времени) во время, в течениеἐκ νυκτῶν Hom. и ἐκ νυκτός Xen. — ночью;
ἐξ ἡμέρας Soph. — днем;ἐκ τοῦ λοιποῦ Xen. и ἐκ τῶν λοιπῶν Plat. — в дальнейшем;ἐκ νέης Her. — снова;ἐξ ὑστέρης Her. — впоследствии14) ( последовательность в пространстве или во времени) после, (вслед) заἐκ τοῦ ἀρίστου Xen. — после завтрака;
ἐκ τούτου Xen. и ἐκ τούτων Soph. — после этого;αἰθέρος ἐκ δίης Hom. — после ясной погоды;δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ Hom. — беда следует за бедой;πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβειν или ἀλλἀττειν Plat. — переходить из города в город;λόγον ἐκ λόγου λέγειν Dem. — громоздить одну речь на другую, т.е. бесконечно много говорить15) (принадлежность или связь; обычно перев. без предлога) из, отοἱ ἐκ φιλοσοφίας Arst. — занимающиеся философией;
τὸ ἐκ τῆς τέχνης Arst. — нечто от искусства, род мастерства;οἱ ἐκ τῆς πόλεως Thuc., Polyb.; — горожане;οἱ ἐκ τῆς συγκλήτου Polyb. — члены (римского) сената, сенаторы;οἱ ἐκ Μακεδονίας βασιλεῖς Polyb. — македонские цари;οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς Xen. — рыночные торговцы;οἱ ἐκ τής ναυμαχίας Plat. — участники морского сражения16) (причина, основание) из, от, по, вследствие(ἐκ τρωμάτων θνῄσκειν Her.)
ἐκ τούτου и ἐκ τούτων Xen. — вследствие этого;τυφλὸς ἐκ νόσου Arst. — ослепший от болезни;ἐξ ἀνάγκης Soph. Arst. — из (по, вследствие) необходимости;ἐκ πλεονεξίας Dem. — из жадности;ἐκ φόβου Soph. — от (из) страха;ἔκ τινος ; Eur. и ἐκ τοῦ ; Xen. — вследствие чего?, из-за чего?;ἐξ и ἐκ τοῦ αὐτομάτου Xen. — по собственному побуждению;ἐκ θεόφιν Hom. — по побуждению божества;ἐξ ὑποθέσεως Arst. — по (пред)положению17) ( образ действия или способ) посредством, поἐκ παντὸς τρόπου Xen., Dem., Arst.; — всячески;
ἐκ διαδοχῆς Arst. — путем передачи;ἐκ τῆς νικώσης (sc. γνώμης) Xen. — большинством голосов;ἐξ ἐπιβουλῆς Xen. — с умыслом, преднамеренно;ἐκ τῶν δυνατῶν Xen. — по возможности, в меру сил;ἐξ ἴσου Xen. — в равном положении;ἐκ τῶν παρόντων Xen. — при нынешних обстоятельствах;ὅ ἐκ τῆς ψυχῆς φίλος Xen. — искренний друг;ἐκ βίας Soph. — силой, насильно:ἐκ δόλου Soph. — хитростью, обманом;ἐκ θυμοῦ φιλεῖν Hom. — любить всем сердцем;δακρυχέειν ἐκ φρενός Aesch. — горько плакать;ἐξ ἅπαντος τοῦ νοῦ Plat. — чистосердечно;ἐκ τοῦ ἐμφανέος Her. — явно18) ( средство) посредством, с помощьюἐκ τῶν ἰδίων Isocr. — на личные средства, на собственный счет;
ζῆν ἔκ τινος Xen. — жить чем-л.;ἐκ χρημάτων παρασκευάζεσθαί τι Plut. — добывать себе что-л. за деньги;ἐκ τόξων ἀνύειν γαστρὴ φορβάν Soph. — добывать себе пропитание охотой (досл. луком);ἐκ σκήπτρου ὁδοιπορεῖν Soph. — странствовать, опираясь на посох;ἐκ χειρὸς βάλλειν Xen. — метать вручную19) (расстояние, отдаленность) вдали, с, наτηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης Hom. — далеко-далеко от (своей) земли;
ἐξ εἴκοσι βημάτων Plut. — с расстояния в двадцать шагов;ἐκ πατρίδος Hom. — вдали от родины;ἐκ βελέων Hom. — вне досягаемости стрел -
6 Vorwurf / Упрёк
• Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...
• Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...
• Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...
• Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.
• Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...
• Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).
Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.
• Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!
• Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!
Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.
• Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.
• Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.
• Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?
• Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).
• Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.
• Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.
• Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.
• Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.
• Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.
• Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.
• Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.
• Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?
• Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!
• Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.
• За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?
• Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.• По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.
Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.
• Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.
Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! salopp — Ты в своём уме? фам.
• Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!
• Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg. — Как тебе не стыдно так говорить! разг.
• Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.
• Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.
• Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg. — И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?
• Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.
• Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Stell dich nicht so an! umg. — Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.
Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.
• Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.
Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!
• Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.Und jetzt willst du kneifen? salopp — А теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.
• Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? salopp — Что вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.
• Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg. — Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.
• Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?
• Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.
• Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.Wie siehst du (denn) aus? umg. — Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.
• Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.
• Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.
• Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.
Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.
• Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.Ungeschick lässt grüßen! umg. iron. — Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.
• Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.
• Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.
• Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.Kannst du dich denn nicht beeilen? umg. — Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?
• Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.
• Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!
• Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.(Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!
Aber, aber! umg. — Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.
• Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.Benimm dich! umg. — Веди себя прилично!
• Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?
• Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!
• Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!
•—Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!
— Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?
—Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?
— Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.
—Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!
—Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!
— Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк
-
7 aequus
a, um1) ровный, равнинный, плоский ( dorsum jugi Cs)locus ae. ad dimicandum Cs — место (достаточно) ровное, т. е. удобное для сражения2) выгодный, благоприятный ( et loco et tempore aequo Cs)3) благосклонный, милостивый (aequis auribus audire L; aequis oculis aspicere V)aequi et iniqui C, L, PJ — друзья и недруги4) спокойный, невозмутимый, хладнокровный, терпеливый ( aequo animo ferre (accipere) aliquid Cs, C etc.)haud animo aequo H — не без досады, раздражённо5) равный ( partes Lcr)aequo spatio ab castris Ariovisti et Caesaris Cs — на равном расстоянии от лагерей как Ариовиста, так и Цезаряaequo Marte pugnare L — сражаться с равным (для обеих сторон) счастьем, с одинаковым успехом (без чьего-л. перевеса)ex aequo O, Tib, L, T — в равной мере, в одинаковой степени, поровнуesse (stare) in aequo T, Sen — находиться в одинаковом положении, на равных правах (с кем-л.)ex aequo loco loqui C — говорить в сенате (в сенате говорили с места, тогда как к народу обращались с трибуны — ex superiore loco, a к суду, который заседал на возвышении — ex inferiore loco)in aequo ponere aliquem alicui L — ставить кого-л. наряду с кем-л., уравнять в правах кого-л. с кем-л.sequi aliquem non passibus aequis V — следовать за кем-л. более короткими шагами, т. е. не поспевать6) беспристрастный (judex, testis C)mors aequo puisat pede H — смерть стучится ногой одинаково (как в хижины, так и во дворцы)7) справедливый, надлежащий, правильный ( causa C)quaecumque ex merito spes venit, aequa venit O — всякая надежда, основанная на заслуге, законнаaequum est Pl, Ter etc. — справедливость требует, т. е. надлежит, следуетseverius aequo L — строже, чем следует (слишком строго)aequum (et) bonum Ter, C etc. — (то, что) совершенно справедливоaequi bonique (или aequi boni) facere aliquid Ter, L, C — считать что-л. справедливым, быть довольным чём-л -
8 set
1. n комплект, набор; коллекцияin sets — в комплектах, в наборах
2. n сервиз3. n гарнитурtwin set — гарнитур, состоящий из жакета и джемпера
4. n комплект изданияa set of Pravda — комплект «Правды»
5. n серия, рядset of diagrams — ряд диаграмм, снятых одновременно
6. n совокупность7. n группа; составa poor set of players — плохая команда, плохие игроки
8. n набор, состав9. n компания, кругgambling set — картёжники, завсегдатаи игорных домов
10. n банда, шайка11. n театр. кино декорацияset designer — художник по декорациям; художник кинофильма
12. n кино съёмочная площадка13. n спец. прибор, аппарат; установка, агрегат14. n приёмник15. n фигура; последовательность фигурtest set — набор тестов; тестовая последовательность
16. n завивка и укладка волос17. n сюита духовной музыкиwords set to music — слова, положенные на музыку
18. n дор. брусчатка, каменная шашка19. n спорт. партия20. n спорт. сет21. n спорт. спорт. расстановка игроков22. n спорт. геол. свита23. n спорт. горн. оклад крепи24. n спорт. мат. множество25. n спорт. мат. семействоset of curves — семейство характеристик; семейство кривых
26. n спорт. полигр. гарнитура шрифта27. n тк. общие очертания, линияgeneral purpose shop set — комплект инструмента и оборудования ремонтной мастерской общего назначения
28. n строение; конфигурация; сложение29. n тк. g30. n направление31. n направленность; тенденция32. n психол. направленность, установка33. n наклон, отклонение34. n тк. поэт. заход, закатset agoing — пустил в ход; пущенный в ход
35. n музыкальный вечер36. n сад. молодой побег; завязь37. n с. -х. посадочный материал38. n с. -х. охот. стойка39. n с. -х. тех. разводка для пил, развод зубьев пилы, ширина развода40. n с. -х. тех. остаточная деформация41. n с. -х. тех. обжимка, державка42. n с. -х. полигр. толщина43. a неподвижный; застывший44. a определённый, твёрдо установленный, постоянныйset wage — твёрдый оклад, постоянная заработная плата
set on edge — устанавливать на ребро; установленный на ребро
set solid — текст, набранный с постоянным интерлиньяжем
set form — установленная форма; формуляр, бланк
45. a неизменный, постоянный; незыблемый46. a шаблонный; стереотипный47. a установленный48. a заранее установленный, оговорённый49. a упрямый, настойчивый; упорный50. a умышленный, преднамеренный51. a разг. готовый, горящий желаниемwe were set for an early morning start — мы подготовились к тому, чтобы выступить рано утром
52. a встроенный, прикреплённый53. v ставить, помещать, класть; положить, поставитьset the limit — устанавливать предел; положить конец
54. v обыкн. помещаться, располагатьсяa house set in a beautiful garden — дом, стоящий в прекрасном саду
a little town set north of London — маленький городок, расположенный к северу от Лондона
blue eyes set deep in a white face — голубые, глубоко посаженные глаза на бледном лице
set up — помещать, ставить, класть
set out — помещать, ставить, выставлять
55. v сажать, усаживать56. v насаживать, надевать57. v вставлять58. v направлять; поворачивать59. v иметь направление, тенденциюpublic opinion is setting with him — общественное мнение за него, общественное мнение складывается в его пользу
60. v подготавливать; снаряжать; приводить в состояние готовностиto set the stage for the application of a new method of therapy — подготовить почву для нового метода лечения
I was all set for the talk — я готовился к этому разговору; я знал, что меня ждёт этот разговор
set in order — приводить в порядок; исправлять
61. v устанавливать, определять, назначать62. v диал. ирон. часто идти, быть к лицуdo you think this bonnet sets me? — как вы думаете, идёт мне эта шляпка?
a man set in authority — лицо, облечённое властью
63. v редк. сидетьthe jacket sets badly — жакет плохо устанавливать, регулировать
64. v мор. пеленговать65. v стр. производить кладку66. программа поиска внеземного разумаСинонимический ряд:1. express (adj.) especial; express; special; specific2. fast (adj.) fast; secure; tenacious; tight3. fixed (adj.) bent; certain; common; customary; decided; decisive; determined; established; firm; fixed; habitual; intent; resolute; solid; stable; stated; stipulated; usual4. little (adj.) borne; ineffectual; limited; little; mean; narrow; paltry; small5. predetermined (adj.) foreordained; predetermined; prefixed; prescribed; resolved6. ready (adj.) prepared; primed; ready7. rigid (adj.) immovable; obstinate; relentless; rigid; stiff; stubborn; unyielding8. settled (adj.) confirmed; entrenched; ingrained; inveterate; settled9. situated (adj.) located; placed; positioned; sited; situate; situated10. bearing (noun) address; air; bearing; comportment; demeanor; deportment; mien; port; presence11. collection (noun) assemblage; assortment; collection; kit; outfit; pack; series12. gang (noun) circle; clique; crowd; gang13. gift (noun) aptness; bump; faculty; flair; genius; gift; head; knack; nose; talent; turn14. group (noun) array; batch; battery; body; bunch; bundle; circle; clique; clot; clump; cluster; clutch; company; coterie; crowd; faction; group; knot; lot; organisation; organization; parcel; passel; platoon; push; sect; sort; suite15. inclination (noun) appearance; aspect; attitude; bent; direction; disposition; inclination; position16. order (noun) category; class; classification; order17. scenery (noun) backdrop; decoration; mise-en-scene; scene; scenery; setting; stage; stage set; stage setting18. belong (verb) belong; fit; go19. brood (verb) brood; cover; hatch; incubate; sit20. call (verb) approximate; call; estimate; reckon21. coagulate (verb) clot; coagulate; gel; gelate; gelatinize; jell; jellify; jelly22. dictate (verb) decree; dictate; impose; lay down; ordain; prescribe23. dictated (verb) decreed; dictated; imposed; laid down; ordained; prescribed24. direct (verb) address; aim; aimed; cast; direct; head; incline; level; point; present; train; turn; zero in25. establish (verb) appoint; assign; determine; establish; fix; laid; lay; place; post; spread; station; stick; stuck26. fixed (verb) arrange; conclude; fixed; negotiate; settle27. harden (verb) cake; concrete; congeal; dried; dry; gelled; harden; indurate; petrified; solidified; solidify; stiffen; thicken28. incite (verb) abet; foment; incite; instigate; provoke; raise; set on; stir up; whip up29. install (verb) adjust; attune; calibrate; frame; install; mount; order; regulate; tune30. put (verb) locate; position; put; site; situate31. sink (verb) decline; dip; go down; sink; wane32. value (verb) evaluate; price; prize; rate; value33. went (verb) bet; betted; gamble; game; play; put on; risk; stake; venture; wager; wentАнтонимический ряд:approximate; disorder; loosen; melt; mollify; mount; move; rise; run; soar; soften; stir; uncertain; unstable; variable
См. также в других словарях:
ЛЮБОВЬ — интимное и глубокое чувство, устремленность на др. личность, человеческую общность или идею. Л. необходимо включает в себя порыв и волю к постоянству, оформляющиеся в этическом требовании верности. Л. возникает как самое свободное и постольку… … Философская энциклопедия
Рынок труда — (Labor market) Рынок труда это сфера формирования спроса и предложения на рабочую силу Определение рынка труда, определение рабочей силы, структура рынка труда, субъекты рынка труда, конъюнктура рынка труда, сущность открытого и скрытого рынка… … Энциклопедия инвестора
ЦЕЗАРЬ, Гай Юлий — Римский император в 49 44 гг. до Р.Х. Родоначальник ЮлиевКлавдиев. Род. ок. 100 г. до Р.Х., ум. 15 марта 44 г. до Р.Х. Цезарь родился в 100 г. до Р.Х. (или, по другим подсчетам, в 102 101 гг. до Р.Х.). Раннему началу его политической карьеры… … Все монархи мира
Воинское приветствие — Воинское приветствие … Википедия
Конфессиональная политика Российской империи в годы Первой мировой войны — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Под «конфессиональной политикой» в данной статье понимается: во первых, комплекс стратегий и шагов свет … Википедия
ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО — – в СССР отрасль советского социалистического права, регулирующая имущественные отношения между социалистическими организациями, социалистическими организациями и гражданами, а также имущественные отношения граждан между собой. Г. п. регулирует и … Советский юридический словарь
ПСИХОЛОГИЯ — наука о психической реальности, о том, как индивид ощущает, воспринимает, чувствует, мыслит и действует. Для более глубокого понимания человеческой психики психологи исследуют психическую регуляцию поведения животных и функционирование таких… … Энциклопедия Кольера
Право — Фемида греческая богиня справедливости, а также символ правосудия У … Википедия
нарративная типология — Франц. typologie narrative. Термин нарратологии. Одним из пионеров нарративной типологии был немецкий исследователь Отго Людвиг, предложивший еще в конце XIX в. типологию «форм повествования» (Ludwig:i89l). Последние по времени и наиболее… … Постмодернизм. Словарь терминов.
Любовь — интимное и глубокое чувство, устремлённость на другую личность, человеческую общность или идею. Л. необходимо включает в себя порыв и волю к постоянству, оформляющиеся в этическом требовании верности. Л. возникает как самое свободное и… … Большая советская энциклопедия
Генри Луис Менкен — (1880 1956 гг.) журналист, эссеист Ах, если бы евгеники вывели женщину, способную смеяться как двадцатилетняя и знающую, когда не нужно смеяться, так же хорошо, как тридцатидевятилетняя! Больше всего ненавидят то, чему больше всего завидуют. В… … Сводная энциклопедия афоризмов